Macc Wrote:scope Wrote:The language example I would say is less appropriate, since you can hear all of the foreign language then do the appropriate translation.
With monitoring systems the point we are discussing is the deficiencies in them - i.e that some frequencies you cant hear, or some are more pronounced.
Imagine if you were doing your translation from Arabic to English but some words you couldnt hear properly.
I disagree completely there You're mixing the analogies, or misunderstanding them, sorry. The muffled words thing is entirely inappropriate to the analogy
In language terms: There are certain phrases (Fanu mentioned one on here the other day) that have no direct equivalent in English. To be able to get the meaning across requires a knowledge of both languages and the ability to approximate one from the other in the best possible way.
To make that analogy in speaker terms, one speaker may be excessively 'woolly', and to 'translate' accurately one needs to know how that woolly speaker sounds on a normal system. To overcompensate is to lose the warmth altogether, or in language terms lose all the meaning.
I'll stop here before we go waaaaaaay off into metaphorland
Yes but you are assuming here that you have completely heard the phrase that has no translated equivalent. What if you only heard half of it? Or not at all? (ie in the scenario when our reproduction system simply doesnt reproduce those frequencies)